窦性心动过缓

首页 » 常识 » 诊断 » 推广令人心动的翻译实习offer,承
TUhjnbcbe - 2021/3/21 14:36:00
安卓开发求职招聘微信群 http://www.rjvip.cn/xiaofei/1214.html

进行性肌营养不良症(poresivemuseulardystrophy,PMD)是一组遗传性肌肉变性疾病,临床特征主要为缓慢进行性加重的对称性肌肉无力和萎缩,无感觉障碍。遗传方式主要为常染色体显性隐性和X连锁隐性遗传。电生理表现主要为肌源性损害、神经传导速度正常。组织学特征主要为进行性的肌纤维坏死再生和脂肪及纤维结缔组织增生,肌肉无异常代谢产物堆积。治疗方面主要为对症治疗,目前尚无有效的根治方法。

根据遗传方式起病年龄、萎缩肌肉的分布、病程进展速度和预后,进行性肌营养不良症至少可以分为9种类型:假肥大型肌营养不良症(peudoyertoplymuseulardystrophy),包括Duchenne型肌营养不良症(Duchennemusculardystophy,DMD)和Becker型肌营养不良症(Beckermusculardystrophy,BMD)、面肩肱型肌营养不良症(fciocapulohuoneralmusculardytrophy,FSHD)、肢带型肌营养不良症:(limb-girdlemusculardystrophy,LGMD)、EmeryDreifusss肌营养不良症(Emery-Dreifussmusculardyto-phy.,EDMD)、先天性肌营养不良症(congenitalmusculardystrophy.,CMD)、眼咽型肌营养不良症(oculopharyngealmusculardysrophy,0PMD)、眼肌型肌营养不良症(ocularmusculardystopbhy)和远端型肌营养不良症(dstalmusculardystophy)。在这些类型中,DMD最常见,其次为BMD、FSHD和LGMD.

病因及发病机制

进行性肌营养不良症的各种类型的基因位置、突变类型和遗传方式均不相同,其致病机制也不一样。实际上各种类型均是一种独立的遗传病。如假肥大型肌营养不良症(DMD和BMD)的基因位于染色体Xp1,属X连锁隐性遗传。该基因全长约kb,是迄今为止发现的人类最大基因,cDNA长14kb,含79个外显子,编码个氨基酸,组成47kD的细胞骨架蛋白抗肌萎缩蛋白(dystrophin)。

该蛋白主要位于骨骼肌和心肌细胞膜的质膜面,具有细胞支架、抗牵拉、防止肌细胞膜在收缩活动时撕裂的功能。作为细胞骨架的主要成分,抗肌萎缩蛋白与肌纤维膜上的多种糖蛋白结合为抗肌萎缩蛋白相关蛋白复合体(dytrophin-associatedprotein

TUhjnbcbe - 2021/3/21 14:37:00
北京皮肤病医院哪最好 http://baidianfeng.39.net/a_zczz/150726/4663705.html

自年起,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)急学生之所急,推出“策马大学生在线实习公益项目”,免费为翻译及英语相关专业的大学生们提供在线实习,为迷茫无助的在校生们破局解围。

策马大学生在线实习公益项目

(第12/13期)

报名有效期

年11月28日12:00-年1月8日17:30(过时不候)

实习入群时间(入群须知见文末)

年1月8日9:00-1月10日18:00

实习时段

第12期:年1月11日-2月5日(4周)

第13期:年1月25日-2月26日(4周)

欢迎仪式

第12期:年1月11日16:00

第13期:年1月25日16:00

策马大学生在线实习公益项目为实习生远程提供翻译技能训导、职业发展指导、专业能力测评、多元工作内容和高端实践平台。独具匠心的弹性机制令广大实习生在实习的任何阶段、任何地点均可学以致用,充分施展才华和抱负。策马将对实习生在实习期间的表现进行观察和评价,遴选合适的人才加入策马。

实习内容由三部分构成:①知识模块、②实践任务、③测试。

●知识模块涉及英语及翻译技能(时*类/金融类/法律类/科技类/医学类/影视类口译或笔译工作坊、语音矫正、译文批改、外刊阅读、本地化项目管理、翻译技术、语料库、Python应用、公众演讲)、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(简历制作、面试技巧)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务;此外,策马还将面向实习生组织丰富多彩的高端专业讲座(联合国/欧盟/外交部/国际会议口译员协会AIIC专家主讲)。

●实践任务由笔译任务和个性化任务组成。笔译任务均为实战任务,由策马全球翻译中心统一负责。各人所领笔译任务多寡取决于其在摸底测试、日常学习等一系列考察环节中的表现;在围绕翻译及其相关工作的同时,也会积极结合实习生的本人意向(实习报名时填报的第一、二志愿)和公司所需,安排“个性化”的实习任务,从而与实习生本人的爱好、特长适配。填报个性化任务(第一、二志愿)对于分配对应种类的工作具有参考意义,但不视为刚性承诺。个性化任务包括:新媒体运维(美工编辑)、新媒体运维(视频剪辑)、市场推广、美术设计、市场调研、文案写作、技术支持、办公辅助等。

●测试共设三场:摸底测试、测验1、测验2。摸底测试设于欢迎仪式之后,旨在考察实习生的初始水平;测验1、2设于实习过半之后,旨在反馈实习生的学习提升效果。

近年来,几乎年年都是“史上最难就业年”,而一场突如其来的疫情,更使得多达万高校应届毕业生们的求职之路雪上加霜。“实习经历空,职场贱如葱”,道尽了经济下行期间赤裸裸的真相。每个在校生都明白,实习已成为通往求职的必经之途。今日实习履历的分量,便在相当程度上决定着未来人生的分量。人潮汹涌的求职现场不仅如此,实习当然是越早越好、越实越好、越多越好。挤入职场的白热化PK,正是各人实习“质”与“量”的双重比拼。实习履历承包了简历中70%的亮点,若连简历关都过不了,还谈什么?面对时下大学生们的实习、就业困境,作为联合国翻译服务供应商的策马翻译(集团)急学生之所急,决定为迷茫无助的在校生们破局解围——自年2月起推出“策马大学生在线实习公益项目”,免费为翻译及英语相关专业的大学生们提供在线实习。策马的全体实习导师阵容强大,有的拥有联合国中文处、外交部翻译司的工作经验,有的拥有国际会议口译员协会(AIIC)、英国皇家特许语言家学会等权威语言类学会的会员身份,有的拥有英国巴斯大学、美国蒙特雷国际研究院、北京外国语大学、上海外国语大学等著名学府的翻译硕士学位。以下多达30项的实习内容丰富而充实——独具特色的远程实习模式,突破了地域限制,将学与用完美结合,让你不仅可以获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,明晰自己的职业规划,同时还能接触到口笔译实战演练,体验职业译员的日常,实实在在为自己助攻!实习结束后,所有合格实习生都将获得联合国官方翻译服务供应商——策马翻译(集团)颁发的《实习证书》;优秀实习生还将获得入职策马的宝贵机会。

直播+录播的知识模块安排

在这份堪称精神盛宴的知识模块列表上,穷尽了英语及翻译技能(时*类/金融类/法律类/科技类/医学类/影视类口译或笔译工作坊、语音矫正、译文批改、外刊阅读、本地化项目管理、翻译技术、语料库、Python应用、公众演讲)、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(简历制作、面试技巧)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务;此外,策马还将面向实习生组织丰富多彩的高端专业讲座(联合国/欧盟/外交部/国际会议口译员协会AIIC专家主讲)。你能想到的,策马都办到了!真正的实习,是全方位的技能和思想“武装”,去迎战那矢石纷飞的求职战场!是的,战场!真正的实习,必须回到谁配来带你、带你做什么这两个基本的逻辑起点,向蹉跎光阴SayNo!真正的实习,绝不是几个月换一张纸,而是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!职场观察类真人秀《令人心动的offer2》年,我们将继续为大家提供这一在线实习解决方案。策马人会浓缩所有此前的经验,倍加认真、倍加用心地呵护每个人的初心。只希望,让“实习”不再成为学生应付走过场的肤浅“符号”,而是富有感召精神和升华意义的内在“洗礼”。告别所托非人,不再遭遇“假实习”实习过的,和没实习过的人,素质判若云泥。拥有更多正规实习履历的学子,在破局之道、团队合作、时间管理上都会有明显优势,无论是面试或处世,自然也都会透出升级版的自信。如果你实习过却还不具备这些素质,那么很可能是遭遇了“假实习”。学高为师,身正为范,从你实习的第一天起,就一定期待着高手的身影。展翅高飞的愿景,必须由专业实力过硬和行业经验丰富的带教老师来成全。你尽可以托付和信赖,因为你所经历过的、即将去经历的,策马带教老师们作为“过来人”往往都已经历。他/她们作为行业翘楚、业界精英曾走过怎样的心路历程,实在具有可复制的意义。

策马全职译训师Lindsey曾担任外交部翻译司高级翻译

动不动就冒出个“国家队”的老师,这是策马作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商,在业界公认的实力。北京外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、厦门大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学、上海财经大学、湖南大学、中央民族大学、南京航空航天大学、大连外国语大学、北京第二外国语学院……这些与策马签订翻译实践基地共建协议的大牌院校,早已帮你做了鉴定。不仅如此,策马还应北京大学、复旦大学等校之邀,输送具有资深翻译从业经验的师资“进校园”承担口笔译课程的教学,为全国范围的翻译专业学科建设做出了应有的贡献。策马的译训师们,也在多校受聘兼任翻译专业学位硕士生导师。

策马与复旦大学共建翻译实践基地

策马与上海交通大学共建翻译实践基地

再看翻译硕士(MTI),其主管单位全国翻译专业学位研究生教育指导委员会系国务院学位办和教育部直属。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会早在年就将策马评定为全国第一批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”。这一评定历时足足3年,可见认证之缜密。策马荣获全国首批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”年6月10日,策马作为全国翻译硕士培养代表性单位接受了MTI教指委专家组(中国翻译协会常务副秘书长姜永刚领衔)的实地考察,受到专家组成员的一致高度好评。MTI教指委专家组(中国翻译协会常务副秘书长姜永刚领衔)莅临策马考察事实上,不仅是中国翻译界对策马的专业实力有口皆碑,就连联合国也常年为策马推送的翻译学习者提供赴联合国进行口译实习的机会。截至年11月,策马已向联合国派出19批口译实习生,这在中国翻译界是绝无仅有的。实习生们被统一安排在联合国官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译;策马译训师则作为导师现场监听学员们的口译产出,并逐一提出极具针对性的点评建议。

策马译训师现场点评学员的联合国实习表现

▲策马译员兼译训师在联合国现场指导

联合国是汇集全球精英人才之所,不同国籍、不同背景的联合国系统工作人员与策马人相逢并结下友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在联合国系统的这一段真实历练,必将成为其人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后拓宽职场通道、拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。

策马师生在联合国进行同传实习

▲策马学员联合国口译实习

感言视频

所托非人的实习是可惜的,付出了不得法的努力,结果却事倍功半。策马作为联合国官方翻译服务供应商和全国首批翻译专业学位研究生教育实习基地,深知做正确的事比正确的做事更为重要。疫情期间,策马也收到了来自全国多所院校翻译专业负责人雪片般的来信,期待着为渴望实习的学子们打通实习渠道,出台解决方案。上述实习内容也融合了他们的建言建策,有助于更好的贴合在校生们的真实需求。策马与上海外国语大学签订教学实习基地共建协议香港中文大学(深圳)向策马颁发企业合作伙伴奖超出高校翻译专业负责人们的期待,策马宣布该计划作为公益性项目推出。而其中的投入却是巨大的。以笔译工作坊为例,涉及时*类、金融类、法律类、科技类、医学类、影视类等多个方向。

上海外国语大学陈斯达

大家好,我是一名就读于上海外国语大学翻译专业的大二学生。今天我想和大家分享一下策马实习对我视野带来的改变。我想说,在策马的日子是充实且幸运的。我想进入策马进行学习,也希望对翻译职业有所希望的同学能加入策马这个大家庭。

短短两个月的线上实习,在策马老师的指导下,我对翻译所需的能力有了更深入的了解,对英语学习有了更全面的认识。策马的线上实习讲座总是能带来许多实用的学习干货,听后总能让人觉得受益匪浅。无论是笔译中的整合技巧,还是口译中的笔记法,无论是雅思的提分,还是外刊的讲解,讲座的内容都是细致且实用的。作为听者,我能很快的对自己的日常学习方法有所调整,以更好提高个人的翻译水平。

除却技巧性的知识,策马老师的心路历程也让人醍醐灌顶。这并非局限于有用无用之分,更多的是人生道路上的启迪。这样的分享无疑让我们这些学员对自己的未来有了不一样的认识,对自己的生活有了更高的要求。令我印象深刻的,还是负责MTI择校备考讲座的岐津怡老师。她也来自上外。她说起当年为高翻所做出的努力,仿若昨日。她做出的努力无疑感染了我。我感谢她的鼓舞,也感谢她的真实。她指出了许多英语学习者自我麻痹的学习状态,即用战术上的勤奋掩盖战略上的懒惰。结合她分享的例子,我审视了自己的日常学习,发现一些弊病后得以及时改正。所以说,在策马的日子,我有了更多次自省的机会,对未来的道路有了更为严谨的思考。虽说还没能确定是否选择翻译这条路,但我想,我已经开始了。

作为翻译专业的学生,我很感谢策马提供的实习机会。我学会了很多,成长了很多。认识了翻译,更是认识了自己。告别的日子即将到来,若将来仍有机会,我还愿意来到策马,进一步提高自己。若是向往翻译职业的同学,我想说,选择策马,你也不会失望。

北京师范大学潘敏纯

前段时间,策马推出了这样一个实习项目,给在校的广大学生们,提供一个在策马实习的机会,就在大家还在考虑资薪问题的时候,我义无反顾的报名参加了这一个项目。这样一个老牌翻译机构,我无条件的信任。

事实证明,我是对的。这个项目已经延续了快两个月,即将进入尾声。回顾这两个月,确实收获颇丰。但是在一开始的时候,也许是听惯了学校的商业推销分享会,会让我觉得这样一种免费的学习服务,可能商业营销成分要大于学习服务功能,然而并没有。这两个多月来,每一天的分享,每个老师几乎都是毫无保留,面对学生的疑问,也详尽的解答,让我倍受触动。

那么下面我来聊聊我的收获。首先最多的肯定是学习方法,今晚之前我已经上过策马的口笔译课,但是这一次,因为是线上分享的缘故,我又听了许多以前没有见过的老师的课,他们再一次展现了策马的师资力量,这是毋庸置疑的。也由于他们的陪伴,在家里自我隔离的期间也不至于过分咸鱼,可以保持这对口译的新鲜感和努力的冲动,每次听完课之后就会多了一股努力的力量。再者,策马在钉钉每天都会发布每日练习,还会有阶段测试,以及笔译任务,就在这样一天天的练习当中,潜移默化里,我也得到了提升。尽管我是一个英语专业的学生,四六级专四都已经通过,但是在这样一次次的练习中,我又再一次看到了自己语法上的缺失和遗漏,提醒着我一定要谨记查漏补缺;每日一篇阅读,也让我慢慢培养起阅读习惯,让我有耐心去分析语法,理解长难句,而老师教的外刊阅读方法,正好在这样一次次的阅读中,也得到了练习。

非常感谢策马有这样一个项目,陪伴着我们在家的这一段时光,鼓励着我们,给予我们动力,非常爱策马了。

西安文理学院贺雪昀

以前的我是一个比较懒散的人,有拖延症,很多事情都是心情好的时候才去做一下,其实这是一个很不好的习惯。加入这个线上实习的之后,自己每天总感觉有什么事情没做完,心里不踏实,所以,每次到策马直播的固定时间跟着老师一起,觉得很满足。我变得自律了。晚上的时候,以前都是玩手机,现在下午晚上会安排直播学习,做一些翻译练习。这种感觉真的超级棒啊,就和以前截然不同啊。就是感觉背后有一股力量在推着你前进,而且你不是一个人在战斗,而是一群人在和你一起进步。

策马的老师都很用心,让我学到了在备考CATTI少走弯路,老师从翻译入门到各种翻译技能的讲解,笔记符号,求职简历,大众标识语,网络流行语,企业文化,电影台词,以及CATTI口笔译经验分享,课程涵盖了翻译的各个领域,让我了解到,其实通过CATTI考试不仅需要自身努力,多练习,还是有一些技巧可言的,平时掌握好各种小细节,数字,人名,地名,机构等专有名词的学习与积累,考试可以少翻一下词典,节约时间,此外,一定要多加练习,多积累相关表达,这样通过CATTI考试就近在咫尺啦。

老师很专业,真的超级厉害。所以,其实她们的经验更具有借鉴啊,老师会分享大家可能存在的问题,以及备考建议,相关的翻译技巧等,还系统的讲解了一些企业的文化,个人简历的翻译等,每一次直播课,都可以让我们感受到老师的认真负责。

通过这次线上实习,我真的获益匪浅,一个人学习和一群人一起学习感觉是不一样的,我一定会好好努力,一定会通过CATTI考试的,加油!

武汉科技大学刘倩倩

读懂“责任”是我在策马最大的改变。

在策马实习,我不仅学到了许多专业知识、收获了翻译技巧,也发生了由内到外的转变——真正学会承担责任,而这种改变也将让我受益终身。一方面,正如大文豪托尔斯泰所说:“一个人若是没有热情,他将一事无成,而热情的基点正是责任心。”责任心好比成功道路上的基石,一个人唯有学会承担责任才能不断成长、收获满满。另一方面,承担责任不仅关乎个人成败荣辱,更是对他人的承诺和对集体的负责。倘若仅为一己私利,将集体概念抛之脑后,不为集体和社会承担责任,一切人生成就都不足为道。

直到我加入策马方渐渐体悟到“责任”的内涵。4月15日晚,一份个性化调研任务突然降临。我需要在有限时间内完成对指定院校长江大学的MTI相关信息资料的全方面调研。任务的到来让我猝不及防,因为我对长江大学了解甚少,而我身边也没有朋友在长江大学读书。当我绞尽脑汁想尽一切办法也未能联系上长江大学翻译系的学生或老师时,我几近崩溃,也曾想过放弃。但每当我想到策马、想到我背后的集体,我便意识到策马安排给我任务代表了对我的信任,我不仅为自己的实习积分和人生前途负责,也是为整个策马集团负责和承诺。于是我一次次振作起来寻找出路。因为我感受到了肩上肩负的“责任”二字的沉甸甸的重量。正如在病毒肆掠时奋战在一线的白衣天使,他们不懈的坚守源于自身作为为医者的责任心,更出自他们对身后千千万万名中华同胞生命健康的负责!在策马,我读懂了责任并勇于承担起责任,最终如期完成了调研任务。

一个多月来我最大的收获和改变是真正意义上学会了承担责任。我将把“责任”牢记心间,从此起航,策马腾飞。

安徽新华学院昂扬

通过这一段时间在策马的学习,我感觉收获颇多。老师在课堂上的精彩讲说不仅给我们传授了大量的专业知识、学习方法,还对我未来的职业生涯、发展规划有很大的启发。策马的这些老师都有着丰富的教学经验和口笔译工作经验,专业的学科知识和工作技能使我对策马的教学品质十分信赖,每堂课的教学质量也十分高,可以说是干货满满。如果问我在策马最大的改变是什么,我觉得就是在学习上有方法可循,而不是死记硬背地蛮干。之前的我学习没有很好的方法,英语学习上的提升十分缓慢,在用了老师介绍的方法学习英语之后,我发现自己的学习效率显著提升,学习效果也更好了。

我在策马学习之后的改变很多,这里我举例来说。比如,对我们英语专业学生来说,听说很重要,而这往往也是我们学习上最为困难的地方,很多人包括我在内都是觉得听力很难提升,口语又不知道怎么去练。策马正好有教授英语精听的课,在课上老师就分析了学生听力差的原因,并提出了一些好的练习方法。那节课之后我就开始用老师推荐的方法去练习听力,在练听力的同时,去大声朗读原文材料,多张嘴去说。老师说坚持不懈地去练才能看到成效,英语的提升是一个长期缓慢的过程。虽然目前我的听力还没有一个飞跃性的改变,不过可以感觉到练习是有效果的。同时,我发现每堂课老师都会介绍一些学习的方法,这些方法不仅可以用在英语学习上,也可以用在以后工作中和其他内容的学习上。我渐渐发现不论是英语学习还是其他一些内容的学习其实都是有方法可循的,只有掌握一些比较好的方法,我们学习起来才能事半功倍,成效显著。学习是要巧学的,不可以只是埋头苦学,需要适时的接受别人有益的经验,只有站在别人的肩膀上,才能避免走弯路,浪费时间甚至是失去学习的兴趣。这些课程中还提到了一些翻译方面证书考试,出国留学的相关课程,这些课程对我的未来选择也有很大的帮助。让我了解到了怎么去着手准备,又该如何去选择未来的学习工作方向,可以说是给我提供了多条选择方案和人生方向,开阔了我的视野。这些课程让我开始思考自己未来的规划,开始主动地去学相关知识,再也不是随波逐流地去考试考证。

南京农业大学杜典

我是一名英语专业本科在读学生,这是我第一次实习。这一实习形式也很特殊。虽然线上实习没有办法感受工作场所的氛围,但能最高效地让更多五湖四海的学子接受这一培训,另一方面也能让我们更加专注于学习技能本身。虽然两个月中有效实习时间不长,但学习内容在精而不在多。通过一系列各有侧重的课程,策马刷新了我一些观念。

首先是认知方面的。策马的一些介绍类课程具有引领作用。老师们以过来人的身份对我们进行项目介绍,真可谓醍醐灌顶,让我们了解了行情,对于职业生涯的规划有了更清晰的认知。我本身没有报考翻译硕士的打算,也并不是觉得非考证不可,但是对行情有了一些了解之后,我发现证书并不只对英语专业的学生开放,其他专业报考翻译硕士也并非就处于劣势。人生的选择很多样,英专要学的内容也很多,本科四年考取证书,也能为生活增添一些重量吧。

第二点学习方面的。策马的老师精心挑选课程内容,在有限的时间里为我们讲解众多学习技巧。比如翻译不能是字对字的翻译,而应先取“意”;比如外刊精读的精髓不在于积累了多少词组,而在于疏通文章脉络,掌握行文思路,能学以致用,写出有逻辑的文章。很多时候我们自认为学到了不少,其实可能是捡了芝麻丢了西瓜,这个道理明白的越早,也就越早受益。我感觉自己相当幸运,能够在二十出头的时候就遇到策马。

最后一点是态度方面的。策马的老师结合自己的亲身经历,向我们讲述了他们的生涯历程,让我们看到了翻译路上的无限可能。当然最打动我的还是他们的刻骨铭心的努力。我总是认为自己已经努力了,其实相比起来,我做的太少太少了。正如蝴蝶蓝所说的“在这个赛场上,努力是最不值得拿来夸口的东西,因为只是最基本的,人人都会做到的,最底层最渺小的东西。”看到在屏幕另一边闪闪发光的老师,我相当佩服。没有一条路是轻松的。只有努力付出,才能够为自己开辟更美好的明天。

长沙理工大学郭峰林

策马实习到现在已经进行了一大半了,回顾一下这两个多月的课程训练,可谓是收获颇丰。很感谢策马翻译在这个特殊的学期为我们提供宝贵的学习机会。

授课的老师都是资历深,经验足的译员们。而且能与学生打成一片,丝毫没有距离感。课堂上老师会根据教材进行讲解,然后提问学生进行练习。班里的每位同学都能参与到课堂教学中,也能从老师给的反馈中迅速找到自己的问题所在,在之后的学习中有针对性地进行练习。除此之外还有很多课堂的小互动和同学之间的口译练习,虽然大家都来自allwalksoflife,但是通过这么多天的相处,也就成了“革命友谊”,在口译路上携手共进,一起“打怪”。这个班级因为热爱口译而聚在一起,能够每天没有太多压力地做着自己喜欢的事情的幸福感油然而生。同学们会互相分享学习口译和英语的经验,经常会在班级群分享许多干货帖子或者互相勉励,浓浓的同学情让班里的学习氛围也更加浓厚了。

系统的学习蛮重要的。专业的老师和体系化的教学能提供清晰的思路和指引方向,比自己闭门造车省时高效,上了课以后,自己也掌握了一些学习的方法,可以利用上班的空闲时间和碎片时间,进行翻译练习。在策马这里认识了许多志同道合的朋友,都是希望提升自己的语言能力的小伙伴。

这次的策马实习于我而言是一次成功的体验,更是迈向职业译员的新一步。译员的道路很长,切不可止于“能做会”和“可做会”的自我满足中,不断的去学习和拓展才是迈向职业译员的新开始。

北京科技大学李国秀

初遇策马,相见恨晚。短短八周时间,策马带给我别样的感受。首先感谢策马集团在这个特殊时期为我们提供了宝贵的实习机会。回顾八周实习经历,我主要有以下几点感触。

第一,学习习惯的改变。首次摸底测试成绩给了我当头一棒,让我正确认识到自己的语言能力。我们都知道,扎实的语言基础是翻译的前提。恰好策马也贴心地安排了每日练习。自研究生考试结束以来,我几乎没有再专门练习词汇阅读题目,第一天的练习题做的很吃力。经过一段时间的练习,我逐渐养成了每天做一套题目的习惯,虽然不认识的单词还有很多,每套题要花一定时间去查阅,去验证,但是这样的学习过程增强了我的耐心,让我时刻保持一颗学习进步的心,在翻译的求学路上多一分踏实,多一分勤勉。

第二,认识翻译职业。初次接触策马,接触到了优秀的老师们。策马师资优异,老师们毕业于国内外翻译名校,实践经验丰富。课堂上,老师们分享了不同领域的翻译经验,与我们在高校课堂上的理论学习做了很好的补充和延伸。通过老师们的分享,我对职业翻译工作有了更加客观真实的认识,明白要成为一名合格或优秀的翻译要付出怎样的努力。除了专业知识以外,真正的翻译场合需要译员具备哪些素质。

八周时间匆匆而过,再次感谢策马集团的精心安排,感谢各位老师的辛苦付出,为疫情期间不能返校的学生提供了这样一次宝贵的实习机会。我也意识到,翻译学习尤其是口译学习需要优秀的领路人。有了策马这些优秀老师的指引,我们学生可以少走许多弯路,用正确的方法在正确的道路上不断前进。翻译路漫漫,吾将上下而求索。

东北师范大学李敬文

在策马也学习了两个月了,不仅学习到了很多知识,开拓了见闻,而且还能够拥有一份有含金量的实习证明,我非常开心!

但是我知道我还有很多东西要学。之前报名参加策马实习的时候,很多同学都说很简单,刷刷网课就可以,觉得学不到什么东西。但是我做了这几个星期,我发现其实翻译实习并没有口中说的、脑袋里想的这么简单。申请报名的时候,我们也经过了一番筛选,第一次考试就给了我这个在校的优秀学生一个下马威。在学校课程平均成绩九十以上的我,这次考试却只拿了六十多分。当时我就想,我一定要好好听课。在学校可能会考试,但是对于翻译来说我还只是个“小白”。在策马,我第一次参加“笔译工作坊”,这不再只是我从论文里看到的概念,我是能够亲身参与其中的。通过策马我了解了关于CATTI口笔译考试的备考方式,明白了自己为什么二笔、三口难以过关。另外,我印象最深的是关于计算机辅助翻译的课程,这是不同于在学校用课本学习到的翻译知识,而是在现在这个日新月异的时代,职业翻译需要具备的素养。最令我震惊的是策马与众多高校,甚至世界组织的合作和联动,让我产生了新的、甚至是有些不切实际的愿望。策马给我提供了一个平台,不仅能够了解翻译行业和翻译学习细枝末节的东西,也提供给了我很多选择,引导我走到一个路口,因此我能够自己去探索更多地可能。

虽然我已经保研了英语笔译专业并希望进行文学翻译,但是通过这两个多月的学习,我觉得在现在的条件下,一个职业翻译不能够偏安一隅,必须要口笔译并行,文学、*经也并不相悖。感谢策马给我提供这样的视野。

华中师范大学利心怡

在策马实习营的这两个月里,我发现了翻译的魅力,在笔译中感受到汉语的博大精深,以及译者在将原文翻译成英语时让人惊叹的选词选句;在口译中认识到自己在听说方面还有很多不足。

由于我不是翻译专业的,在学习口译之前,对于翻译的了解并不全面。寒假参加了策马的口译班,发现自己对口译的兴趣比我想象中还要大,也确定了以后想要发展的方向。口译课结束后,偶然了解到策马开展了线上实习营,我便毫不犹豫的加入了。虽然知道自己的能力还不足,但是想要通过这次机会多了解一下翻译这个行业,却没想到越陷越深。

在还没有正式接触翻译之前,我一直按部就班地跟着学校的课程,也会参加一些英语竞赛,同时会在有空的时候做雅思练习。其实一直都知道这样的练习量是不够的,但是由于一直没有抓到自己想要发展的方向,因此也不知道如何去改变自己的生活。我也一直很想学习翻译,但是总有人告诉我翻译很难,要求很高,也很辛苦。

在策马接触到了翻译的各种类型之后,我发现原来有些翻译工作也可以与我的爱好相结合。例如计算机辅助翻译(CAT),学习CAT课程时,我了解到这种翻译还会跟视频软件结合运用。可能很多人会觉得软件操作很难,曾经的我也有这样的想法。总觉得会做图、做视频的人真的很厉害。但是上了大学之后,自己开始尝试做视频后发现其实所谓的“复杂”不过是没有兴趣摸索的借口。我在制作视频时,遇到不懂但是想做的技术时,总会主动去学习,然后跟着教程一步一步地做,每一次成功做出来之后总会特别兴奋。也许因为我一直很喜欢研究视频制作的软件,老师讲解CAT软件的使用时,我发现自己一下子就能听懂了。

那时我才发现,其实每个行业的工作都很难,但是我们总能看到有些人对于自己正在做的事情感到骄傲,我想这是因为他们对自己的工作抱有一份热情吧。只要足够的热爱一件事,我们便会主动去了解、去钻研,即使辛苦也不觉得那是受累,反而是欣喜于发现自己更加了解不熟悉的领域。参加了本次实习之后,虽然每天学校的作业任务一如既往的多,但是我总会抽出一部分时间来做翻译类的训练,增加阅读,也因为时间的不足,我会敦促自己早起,努力提高学习效率。还记得前段时间在做一篇笔译时,自知才疏学浅,不想要歪曲原作者的意思,便去翻找了许多论文,认真研究原文的意思。当时越做越精神,等写完的时候看了下时间,已经凌晨三四点了,但是完成翻译那一刻毫无困意,只觉得很满足,那是我很久没有感受过的对知识的如饥似渴的感觉。

开头说到我在策马发现了翻译的魅力,这种魅力不仅仅是语言转换的巧妙带给我的,更是来源于在学习翻译过程中我发现自己在不断地进步,主动地去了解自己所热爱的东西。最后,希望我们都能找到自己所热爱的事情,并享受过程中的“辛苦”!

中南财经*法大学刘慧妮

参加这次策马线上翻译实习后最大的改变,就是我开始找到练习口译的方法了。老师们的直播课上给我们传授了许多技巧,比如阅读、听力、公众演讲等。之前我都是迷迷糊糊自己乱摸索,上了课之后发现自己的练习之路清晰了好多。

来了策马之后,我还了解到,一名优秀的口译员需要具备多种素质,除了最基本的听说读写之外,她还需要临场反应能力,需要沟通交流的能力,需要懂礼仪等。他们的工作虽然看起来光鲜靓丽,但是他们在现场的每一分钟表现其实都在背后付出了数十年的努力;他们的每一个微笑都展现着他们最专业的能力和素质,这样大概是我意识到未来不远,但口译这条路还有很长很长。

比你优秀的人比你还努力,这句话可以说是我在策马这一个月内最大的感悟了。在职业生涯分析课上,那个老师给我留下了非常深刻的印象,她给我们讲解了她当时备考外事部的经历,听完感觉恍然大悟,一下就感觉自己为什么和别人差距如此之大,因为收获和付出都是成正比的。

如果你想要做一件事,那你就得学会坚持,如果你坚持不了,那你就放弃,但你就没有资格抱怨了。

上海工程技术大学刘秋君

在大二时,听过学姐学长们就在策马进行过实习,与此同时,另外一个班的同学们也在策马进行了为期几天的实习认知。因此,在得知策马能够进行线上实习时,我便立马进行了报名。

在这近八周的学习里,老师们尽职尽责,从翻译类证书的介绍再到翻译技巧等各种课程,都令我受益匪浅,每个模块划分清晰,还能够跟随老师进行随堂训练,在课后也会得到有充分的小练习和阶段测验不断巩固实习内容。在实习期间有幸得到过两次任务分配,这些任务也让我接触到了更多供学习翻译的网站,为我日后的深入学习提供了非常大的帮助。

在线上实习之前,我对翻译本专业的就业前景感到迷茫,在校时也不知道该从什么方向进行努力,但经过老师们的悉心指导和分析,我对翻译有了更加深入的了解,无论是需要考什么证书,还是可以朝什么方向发展,都有了比之前更明确的方向。现在作为大三学生,最需要的便是这样直接明了的实习方向和经验,感谢策马以及策马的老师们组织了这样一场线上实习,在疫情期间也能够不落下学习,甚至能够更加有效地进行针对学习,相信我在之后学校的课程里一定能够更加有技巧的进行各种任务考试的完成,并且朝着自己明确的未来方向进行努力。

西安文理学院林哲慧

不知不觉,为期八周的策马大学生在线实习公益项目即将结束,回顾这一个多月来的学习,感到既紧张又充实,通过这次实习,我收获了许多。

第一,它让我对未来的职业规划有了更加清晰的认识。这个实习项目到第一堂课所讲的就是职业规划,其后的MTI择校备考、境外留学择校备考、雅思考试提分技巧以及个人简历制作和求职面试技巧这几门课程对翻译专业未来的发展以及就业都做了详细的解释。让我可以现在就做好一个计划,根据自己的兴趣来选择以后的就业方向,这大大提高了学习效率,也可以随着时间来不断进行改善。

第二,提高了我的专业水平。它设置的长难句解析、交替传译笔记法体系、计算机辅助翻译、同声传译技能训练、听力强化、公众演讲等课程,从各个方面让我的翻译水平得到了强化。同时平时的一些跛脚科目也找到了解决方法,相信在之后的学习中会得到改善。

第三,培养了我的自学能力。这次实习项目的时间也不多,每天大概就1个半小时的时间,这段时间老师会根据课表来进行讲解。我们就必须利用课余时间来自学,以便及时发现自己的不足然后尽快解决。同时课后根据要求做作业,力求比较好的完成翻译任务,通过这次学习,极大的提高了我自主学习的能力,为我在今后工作中进行继续学习打下了坚实的基础。

第四,笔译工作坊和外刊讲解让我的翻译知识更加丰富。同时也让我了解了更多专业知识,让我对翻译专业有了更多的认识。课外阅读能力也有了很大的提升。

上海对外经贸大学蒋丛蔚

今年2月经教授推荐,我报名参加了策马举行的线上实习活动,自此和策马结下了幸运的缘分。在这两个月的实习过程中,我从机构合理的教学安排、老师悉心的指导上学到了很多,也改变了很多。

一直以来,翻译这个行业都是我向往的目标,但是苦于没有专业老师的领路入门,我对于这个行业也只停留在大致模糊的认识阶段。为了让我们全面认识翻译的方方面面,策马为我们设置了从行业现状和前景分析,到实战技术指导培训,到行业大佬经验分享等课程。这些由浅入深、循序渐进的教学安排,加上时时跟进的能力测试和翻译任务都让我的专业技术得到了提高,同时对我在自信心的建立、行业认知和职业定位的清晰上也帮助颇多。

机构老师的资历和经验也是个个能打,并且教学能力不凡。每节课的满满知识点和技能点都让时间过得充实且值得。课后的师生互动答问环节也有效让我们做到了今天的问题留在今天解决,绝不留给明天,留给明天的都是掌握了的知识和技能。虽然每节课只有短短两个半小时,但是经不住课堂火爆的气氛,老师们总是耐心且负责任地回答完所有连线同学的问题后才结课。老师们身上这种精益求精、严于律己且高度的职业信仰让我在职业态度的培养上也学到了很多。

总而言之,这是一次收获颇丰的实习经历,感谢策马能让我参与到这场翻译学习的旅程中,也感谢各位老师的悉心指导和帮助、各位同学的陪伴成长。希望日后等我如愿成为一名专业译员后,能与各位再次相遇!

上海海洋大学王姿丹

还记得在报名时自己的忐忑心情,担心自己的条件和能力不够,没办法参加这次的线上实习。但好在终于收到了邮件,觉得特骄傲,还跟爸爸说这家公司超牛的,开开心心的下了软件、进了群。本以为会是录播为主直播为辅的形式,没想到这三十多节课竟然全部都是直播课!老师还都毕业于国内外名校!我觉得可能没有哪家公司会像这样大手笔的做一期线上实习了吧。这是策马第一个打动我的地方:诚意满满,专业过硬。

这么几周的实习,用一个词来说毫不夸张,那就是收获颇丰。在老师和同学们连麦的过程中我也真真切切体会到了自己的差距。今年的寒假格外漫长,作为一个大四毕业狗,更是心情浮躁。可是看到群里大家都在努力地做一块海绵疯狂地汲取知识,又感到了惭愧。无论大环境如何,都该守好初心,做当下自己所能做的最好。

当今社会我们总能看到这样那样无公德的现象,然而这几个星期的实习却让我真正懂得,何为“专心翻译,做到极致”。在这实习过程中,我也被策马所深深吸引。说是实习,其实我更愿意把它叫做学习。可不是学习吗,从翻译职业规划,到CATTI口笔译考试的讲座,从货真价实的翻译技巧点拨到口笔译的符号学习,再到CAT基础知识和能力的学习,每一堂课都用尽了心思。

实习快要接近尾声,十分感谢策马提供的这次难得的机会。很神奇,对彼此来说大家明明都是网上一个虚拟的代号,我却觉得有些不舍。那未来,希望自己可以越来越好,希望策马更上一层楼!

南京信息工程大学金梦

在策马实习的两个月来,我收获了很多,英语水平得到了提高,对许多自己以前不知道的领域变得熟悉起来,开拓了知识面和眼界,让我能更加合理地规划今后的发展之路,也对以后的学习生活更加有信心。

策马公司每周一到周四都会给我们安排线上培训课程,这些课程涉及多个方面,有CATTI考试指导、交替传译、同声传译、各个领域的笔译实践指导、外刊精读、考研规划指导、出国留学指导、以及公众演讲指导等。这些课程都很全面地帮助了英语专业学生以及以后想从事与英语有关的工作的同学。此外,刚开始的摸底测试让我意识到自己有很多不足,于是在实习初我就下定决心努力学习、弥补不足。我每天会很认真地学习课程,课下有时还会回顾当时没有理解透彻的地方,这些都给我带来了很大的帮助。

例如,一开始的职业规划课程让我明白了想进入外交司的一些途径以及早做准备的重要性。而之后的CATTI证书介绍让我对这门考试的了解更多了一些,明白了CATTI的含金量之大。而之后的长难句解析更是让我收获满满。长难句一直是我的头疼项目,几乎各项考试都会遇到长难句,经过此次学习,我掌握了分析长难句的技巧,在以后的学习中会更有信心。在后来的交替传译讲解让我第一次正式接触到规范专业的口译指导,明白了笔记法的重要性,这也是我最喜欢的课程之一。后来的每周一次的外刊讲解让我养成了阅读外刊的好习惯,从以前看不懂经济学人,到现在开始慢慢分析文章结构、句子结构,我对自己的英语学习也越来越有兴趣。

千里之行,始于足下。通过此次策马的培训,我明白了没有天生的口译、笔译大神,都是通过正确的学习方法一步步练成的。我对自己的学习、工作规划也有了更加深刻的见解。感谢策马的实习机会,让我能够发现自己的许多不足,见贤思齐;让我在英语学习之路上更有信心,向着美好的未来前进!

上海外国语大学陈祉祺

在策马实习的这一个多月以来,我最大的变化就是英语专业能力的提高,同时也对自己未来的规划更为清晰。老师们干货满满的讲座积累了我的知识储备量,无论是口笔译翻译技巧、不同领域背景知识还是听说读写的方法,我都从中获益良多。其次,在策马实习期间,老师们曾经的学习和工作经历对我来说是一种正向的激励,结合自己的优势与劣势,我对自己未来的学习、生活还有职业都进行了一个新的规划。

在此期间,令我印象最深的是完成笔译任务的过程。我是一名英语文学专业的学生,除了之前报名参加的学校方重翻译比赛,这次的笔译任务是我的第二个翻译经历。起初拿到笔译文章的我毫无头绪,第一遍时我逐字逐句地阅读,把生词和无法理解的句子划出来,试图理解整篇文章要表达的含义。在阅读第二遍时,我把每一段的结构和意思更细致地梳理了一遍,然后结合老师教授的笔译技巧开始翻译。在翻译过程中,一个词的意思选取、语法的检查、前后词句的搭配等等都让我感到困难。不过在我跌跌撞撞地完成翻译以后,我的内心还是充满了成就感。虽然我知道自己的翻译水平还需要更多的练习才能有更大的提高,但这次笔译经历也为我积累了经验,锻炼了我的英语专业技能,让我有了更强的动力去学习和练习。

作为我的第一份实习,在策马的经历让我收获了很多。无论是学习方法还是生活态度,无论是短期内的计划还是未来的长期规划,这次实习对我来说都是珍贵的经历,让我看到了我未来生活的更多可能。

上海外国语大学黄倩倩

对我来说,这次实习是一个个人提升的过程,也促使我更多地接触到翻译作为专业、作为行业的方方面面。曾经我对这一切感到好奇,但却苦于无从下手,只能望洋兴叹。而这次实习给我敞开了一扇门。

我全程参与了周一到周四每日的直播网授课程。课程涵盖面广泛,从MTI院校介绍到专业证书备考策略,从CAT软件到听力、笔译技能训练,每一次课上都有专业的老师带我窥进真实的翻译世界,收获良多。此外还有定期的每日练习和考核,看着逐渐变厚的笔记和逐渐提高的分数,我确实感受到,我改变了。

另一方面,实习的个性化任务也是我受益良多。我市场调研推广实习生,陆续开始这方面的实习工作已将近一个月。策马作为翻译培训公司,调研的方面涉及MTI院校招生和讲座方案策划,这极其符合我的个人兴趣和能力。调研过程中,我对信息的筛选甄别及整合能力得到了提升。而每日推广运营也让我与周围的人有了更多联系。曾经我属于”自闭”的当代大学生一员,而现在的我尝试迈步跨出自己的一片天地,当看到自己的推广内容促使同校人决定参与策马二期培训、促使优质内容被老师采用成为教学实用材料,我还是能够产生小小的成就感。我确实感受到,我改变了。

在策马,我的专业水准得到提升;在策马,我的处事能力得到进步。短短的两个月里,策马却授我一套精美的渔具与精湛的垂钓技巧,它改变我的,将会使我受益很久很久。

西安交通大学古丽扎尔

在策马实习的这段时间,我觉得对我影响很大。老师们的那些课程对我来说就好像是良人在为我引路,策马老师们给我们提供了让人终身受益的宝贵的经验和建议,让我对于翻译拥有更深刻的见解。那些给我们上课的老师提供的建议和经验,除了参加讲座以外,我们平常在学校是听不到的,所有的信息都需要我们自己寻找并了解,没有什么人能这样耐心并仔细地给我们解说并指引,我觉得就这点就让我很感激且珍惜。在学校也上过翻译课,可是也只是局限于课本,内容和涉及点没有在策马这样广泛且多元。那些讲座中,老师们让我们了解了许多有关于翻译的领域及知识,从学校选择到软件,从医学到金融,还有各种考试,外刊讲解等等,我觉得特别全面。

在口译方面,按照老师的建议,每天都定时练习,看一些专业的文章及刊物,我的口译能力也有了很大的提升。还有,因为我马上就要考研了,对于选择学校因为不太了解,有些犹豫,可是听了老师讲解各个学校MTI专业的情况,我按照自己的情况,借鉴老师的建议,也把我考研的学校给定下来了,对此我真的是十分欣喜,也很感激。很感谢策马给我提供了这样向优秀靠近的机会,策马对我的影响及改变一定会让受益终身。我真心希望策马能越办越好,为像我这样的年轻人们提供更多认识自己并努力奋进的机会。

南方医科大学张月飞

策马的学习过程中,我通过观看直播课程,了解了自己将来的职业规划,学习了关于口译笔译的一些技巧和知识,相关的考试和证书,国内国外的知名院校以及备考的准备。同时,也观看了一些关于英译汉,汉译英的技巧的视频,使得我对翻译有了新的认识,对翻译有了更大的向往。此外,通过对来自策马指派作业的练习,使我对自身英语技能做了初步判断,也使我知道自身存在的不足,鞭策着我在这方面要多努力。

通过在策马的学习,自己的英语知识有了“质的飞跃“的改变,首先,改变了以往我对英语专业的看法,使我知道除了毕业后找工作,考研,出国,英语专业还可以走其他的途径,使得自己对英语有了不一样的见识。此外,对我来说最大的改变就是对传统英语专业有了新的看法,让我知道,除了在大学期间需要考的证件外,还可以考口译、笔译相关的证件,而这些对于将来的发展是非常有必要的。当然,我也对自己是英语能力有了清晰的认识,自己在这方面还有许多要学习要进展的,这也鞭策着我在这方面要更加努力前行。最后,通过学习,使我收获了在疫情期间,学校停课但自己不停课的学习态度,使我比起其他人,对英语知识的掌握更胜一筹。这就是我在策马学习后的改变与收获。

广东外语外贸大学吴嘉正

首先,每个翻译任务涉及到的领域可能是截然不同的,所以对于翻译员来说知识涉猎的广度是非常重要的,但由于入门或者经验尚浅的译员来说,很难获取到各个领域相关的知识。在近段时间策马的实习课程中,除了翻译技巧之外加入了许多不同领域的知识,包括金融医疗信息通讯等当下常见的领域,改变了我的学习偏向,会让我更注重不同热门领域的学习。除了让我体会到在线实习之外,更是对我时间观念有一定的改变,对于译员来说时间观念是十分重要的,观看直播课就如赶会一般,而任务期限就像笔译单子一样,有严格的时间观念会让你的专业度提升。最后,一系列的课程讲座也在一定程度上激发了我对于翻译的激情,进而改变了我的想法,之前或许只是把翻译当作兼职技能的我或许会重新规划我的未来发展规划。

浙江大学刘盺如

自四月参加策马集团线上实习至今,已过去一个多月的时间。在这期间,不论是日常的水平测试和实习课程,还是偶尔的讲座参与和笔译任务,都让我受益匪浅。

第一堂的迎新仪式,就让我对接下去的学习和实习充满期待。在这里,我有机会能够与许多优秀的学长姐进行接触,听他们分享学习和工作经验,让我对翻译这门学科和这份职业有更近一步的了解,也有了更浓厚的兴趣。这里不仅提供口笔译专业的指导,还会提供分种类的工作坊实践机会,更有大牛分享丰富的经历与经验,同时不乏外刊讲解、机辅翻译等丰富的课程。在这里的实习机会,让我从一个对未来职业道路颇感迷茫的翻译学子,成为了一个对未来规划更加明晰和向往的人。在这里的学习时间虽短,但我绝不会忘记这里的老师们所带给我的宝贵的知识与经验。

感谢策马集团的老师们,能够让我接触到翻译的多种可能。感谢策马集团,能够给予广大学子学习和实践的机会。虽然在这里的实习时间很快就要结束了,但我会带着策马集团赋予我的经验与改变,在翻译的路上不忘初心,砥砺前行。

西安外国语大学张珈硕

我十分享受在策马实习的每一天,因为每一天都充满了收获,新的一天都能看到自己的改变。

首先,策马的课程让我接触到了很多英语学习和英语翻译的知识。策马为实习生准备的课程很全面,笔译文本的分类很细致,不同的行业使用的文本都有各自的笔译工作坊,从信息技术、金融财经、医疗卫生到国际组织,对于CATTI的考试指导更是细致到了三笔、三口、二笔和二口。每一篇外刊讲解不仅学到英文的地道表达,还看到了老师们的高效的学习方法。每一次经过老师批改的翻译作业,更能直观的看到自己存在的问题。还有值得一提的就是公众演讲这节课,学习啦这节课之后我忽然意识到,脱离了任何语言的外壳表达的内在逻辑才是无比重要的存在。我已经下载好老师推荐的书了,绝对不会让它们在收藏夹里吃灰的!

接着,我在策马实习之后我对翻译的理解变得更加深入。现在翻译笔译文本,我不仅会想着处理信息点,还会站在读者的位置上审视自己的译文。讲座中老师们学英语和做翻译的故事都深深地感染着我,我一定会继续在英语翻译上努力的!

非常感谢策马翻译提供给我这个宝贵的实习机会。不远的未来我一定还会回到策马的课堂,因为在这里不仅有知识,还有许多循循善诱、经验丰富的老师和浓厚的学习氛围。

东南大学张莉文

策马实习内容安排丰富有趣,课程安排贴心合理。实习的内容主要有知识模块、实践任务和测试三部分。知识覆盖面广,很全面,包括英语、笔译、口译、升学、考证、求职等内容课程。授课老师都是很有经验很厉害的老师,许多老师都是蒙特雷、纽卡等名校进修回来,也有曾在外交部翻译司工作过的,师资力量的确强大,老师们也很有亲和力。实习期间还可免费参加策马举办的50所高校的翻硕教育展,了解各校招生的第一手资讯,这对想往这方面发展的学生也是有很大帮助的。

作为公益的免费大学生线上实习,策马已经给到我们很多;在社会中,职场里,我们不仅要

1
查看完整版本: 推广令人心动的翻译实习offer,承